Psalm 57

Parallel Latin-English Psalter: Psalms Index

Psalm 57 Prayer Audio in Latin


{57:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem.
{57:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title.

{57:2} Si vere utique iustitiam loquimini: recta iudicate filii hominum.
{57:2} If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men.

{57:3} Etenim in corde iniquitates operamini: in terra iniustitias manus vestræ concinnant.
{57:3} For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth.

{57:4} Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
{57:4} Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods.

~ The word ‘vulva’ is feminine and refers to the womb or to the female’s generative capability. The word ‘utero’ is masculine and, in this context, refers to the male generative capability. It is not a second reference to the womb. Here the Scriptures are saying that the sinful tendencies of human persons comes from being conceived of fallen men and fallen women.

{57:5} Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
{57:5} Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears,

{57:6} quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
{57:6} who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely.

{57:7} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum: molas leonum confringet Dominus.
{57:7} God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions.

{57:8} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens: intendit arcum suum donec infirmentur.
{57:8} They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened.

{57:9} Sicut cera, quæ fluit, auferentur: supercecidit ignis, et non viderunt solem.
{57:9} Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun.

{57:10} Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorbet eos.
{57:10} Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage.

~ The expression ‘absorbet eos viventes’ is figurative, as indicated by ‘sicut.’ However, it is already clear in the English translation that ‘swallowing them alive’ or ‘consuming them alive’ is a figure of speech, so a word-for-word translation of ‘sicut’ is not necessary. The meaning of ‘sicut’ is implied in the English text.

{57:11} Lætabitur iustus cum viderit vindictam: manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
{57:11} The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner.

{57:12} Et dicet homo: Si utique est fructus iusto: utique est Deus iudicans eos in terra.
{57:12} And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.”

~ Here the word ‘justo’ is singular, so it could be translated as ‘the just man,’ referring, on one level, to Christ. The teachings and sacrifice of Jesus Christ bear fruit, so man concludes that there is a God who judges the earth. But, on another level, the word ‘justo’ refers to the just in general, as indicated by the plural word ‘eos.’


This page is a part of Latin-English book of Psalms, Catholic Public Domain Version, a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay-Rheims as a guide by Psalms Audio courtesy of The Boston Catholic Journal. All copyrights belong to their respective owners. No additions, deletions, or changes are to be made to the text or audio files in any way, and the copies may not be sold for a profit.