Psalm 68: The Plaint of Christ. For One in Great Suffering

Psalm 68: The Plaint of Christ. For One in Great Suffering.

A prayer of the suffering Saviour during His passion. It describes vividly the greatness of Christ’s passion and the malice of his persecutors, whose punishments are foretold.

Parallel Latin-English Psalter: Psalms Index

Psalm 68: Prayer Audio in Latin

{68:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, David.
{68:1} Unto the end. For those who will be changed: of David.

{68:2} Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
{68:2} Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.

{68:3} Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
{68:3} I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.

{68:4} Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
{68:4} I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.

{68:5} Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
{68:5} Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.

{68:6} Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
{68:6} O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.

{68:7} Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
{68:7} Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.

{68:8} Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
{68:8} For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.

{68:9} Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
{68:9} I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.

{68:10} Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
{68:10} For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.

{68:11} Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
{68:11} And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.

{68:12} Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
{68:12} And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.

{68:13} Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
{68:13} Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.

{68:14} Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
{68:14} But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.

{68:15} Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
{68:15} Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.

{68:16} Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
{68:16} Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.

{68:17} Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
{68:17} Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.

{68:18} Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
{68:18} And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.

{68:19} Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
{68:19} Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.

{68:20} Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
{68:20} You know my reproach, and my confusion, and my reverence.

{68:21} In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
{68:21} All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.

{68:22} Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
{68:22} And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.

{68:23} Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
{68:23} Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.

{68:24} Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
{68:24} Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.

{68:25} Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
{68:25} Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.

{68:26} Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
{68:26} May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.

{68:27} Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
{68:27} For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.

{68:28} Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
{68:28} Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.

{68:29} Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
{68:29} Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.

{68:30} Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
{68:30} I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.

{68:31} Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
{68:31} I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.

{68:32} Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
{68:32} And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.

{68:33} Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
{68:33} Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.

{68:34} Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
{68:34} For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.

{68:35} Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
{68:35} Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.

{68:36} Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
{68:36} For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.

{68:37} Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
{68:37} And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.

This page is a part of Latin-English book of Psalms, Catholic Public Domain Version, a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay-Rheims as a guide by Psalms Audio courtesy of The Boston Catholic Journal. All copyrights belong to their respective owners. No additions, deletions, or changes are to be made to the text or audio files in any way, and the copies may not be sold for a profit.