Posted on

Victimae Paschali Laudes

Resurrection of Christ
Resurrection of Christ
Sansepolcro (Arezzo, Tuscany, Italy) – Resurrection of Christ, painting in the Cathedral made by Raffaellino del Colle, a Raffaello Sanzio’s pupil, in the 16th century (Renaissance era), in manneristic style.

Victimae Paschali Laudes is one of the medieval sequences that were preserved in the Missale Romanum published in 1570 after the Council of Trent (1545-1563), this poetic liturgical hymn continues to be sung at the Tridentine Mass on Easter Sunday and through its Octave. The Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (✞ 1048).

This ancient chant tells the story of death and life locked in a struggle, wherein Christ, the Paschal victim, victorious over death, reconciles us to the Father. It tells the story of Mary Magdalene, who upon finding the empty tomb of the risen Christ and of finding the clothes which once covered his head and limbs, proclaims “Christ my hope has arisen.”

Victimae Paschali Laudes

LatinEnglish (literal)
Victimae paschali laudes
immolent Christiani.
Let Christians offer sacrificial
praises to the Passover victim.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
The lamb has redeemed the sheep:
The Innocent Christ has reconciled
the sinners to the Father.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Death and life contended
in a spectacular battle:
the Prince of life, who died,
reigns alive.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Tell us, Mary, what did
you see on the road?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis
“I saw the tomb of the living Christ
and the glory of his rising,
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
The angelic witnesses, the
clothes and the shroud.”
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos [vos] in Galilaeam.
“Christ my hope is arisen;
into Galilee, he will go before his own.”
[Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae fallaci.] *
[Happy they who bear the witness
Mary’s word believing
above the tales of Jewry deceiving.] *
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
[Amen.] [Alleluia.]
We know Christ is truly risen from the dead!
To us, victorious King, have mercy!
Amen. [Alleluia.]

* The section beginning “Credendum est”, with its pejorative reference to the Jews, was removed from the Roman Missal (1900) and the Vatican Graduale (1908), which also replaced “praecedet suos (his own)” with “praecedet vos (you)”, and added “Amen” and “Alleluia” to the end.

It was Cardinal Newman who said that to be deep in history is to cease to be protestant. 1955 encyclical Musicae Sacrae, Pius XII added: “It is the duty of all those to whom Christ the Lord has entrusted the task of guarding and dispensing the Church’s riches to preserve this precious treasure of Gregorian chant diligently and to impart it generously to the Christian people. … In the performance of the sacred liturgical rites this same Gregorian chant should be most widely used and great care should be taken that it be performed properly, worthily, and reverently.”

Print Friendly, PDF & Email